Les 10 expressions anglaises les plus surprenantes pour les francophones
Introduction
L’anglais est une langue vivante et pleine d’expressions imagées qui peuvent surprendre les francophones. Pourquoi dit-on qu’il « pleut des chats et des chiens » ou qu’on « mord la balle » ? Ces tournures colorées ne sont pas que des curiosités linguistiques : elles racontent des histoires, portent des influences culturelles et ajoutent une touche d’authenticité à votre anglais.
Découvrons ensemble ces expressions étonnantes ! Certaines vous feront sourire, d’autres vous intrigueront par leur origine.
Prêt à enrichir votre vocabulaire et à donner plus de naturel à votre anglais ?
1. Les expressions liées aux animaux
‘It’s raining cats and dogs’
Signification : Il pleut des cordes.
Origine : Cette expression, attestée depuis le XVIIe siècle, pourrait venir d’anciennes croyances selon lesquelles
les tempêtes faisaient tomber les chats et les chiens du ciel, ou encore d’une époque où des inondations emportaient des animaux errants.
Exemple : ‘I forgot my umbrella, and when I stepped outside, I realized it was raining cats and dogs.’
‘To let the cat out of the bag’
Signification : Révéler un secret accidentellement.
Origine : Au Moyen Âge, certains marchands peu scrupuleux remplaçaient des porcelets par des chats dans des sacs.
Si l’acheteur ouvrait le sac, il découvrait la supercherie.
Exemple : ‘I was trying to keep the party a secret, but my little brother let the cat out of the bag.’
‘To have a frog in one’s throat’
Signification : Avoir la voix enrouée.
Origine : L’expression fait référence à une sensation d’obstruction dans la gorge, imagée par la présence d’une grenouille.
Exemple : ‘I can’t give the speech today, I’ve got a frog in my throat.’

2. Les expressions inspirées d’actions
‘To kick the bucket’
Signification : Mourir.
Origine : Plusieurs théories existent. L’une d’elles évoque le fait que les animaux destinés à l’abattage
étaient suspendus à un support appelé « bucket » et donnaient des coups de pied avant de mourir.
Exemple : ‘The old farmer down the street finally kicked the bucket after a long illness.’
‘To throw in the towel’
Signification : Abandonner.
Origine : Issue du monde de la boxe, cette expression vient du geste de l’entraîneur qui jette la serviette
sur le ring pour signaler la reddition de son boxeur.
Exemple : ‘After several failed attempts, he threw in the towel and called for help.’
‘To bite the bullet’
Signification : Affronter une situation difficile avec courage.
Origine : Avant l’anesthésie, les soldats blessés devaient parfois mordre une balle (bullet) pour endurer
la douleur d’une opération.
Exemple : ‘I didn’t want to confront my boss, but I had to bite the bullet and do it.’
Langues et expressions : un miroir de la culture
Les images utilisées dans les expressions françaises et anglaises révèlent la richesse culturelle et historique de chaque langue.
📖 Les influences culturelles
Chaque langue puise dans son histoire et ses traditions pour créer des expressions imagées. En anglais, on dit « It’s raining cats and dogs » pour évoquer une forte pluie, tandis qu’en français, on dit « Il pleut des cordes ». Ces différences montrent comment les langues reflètent des environnements et des sensibilités culturelles distincts.
⏳ L’histoire et l’évolution linguistique
Les expressions évoluent avec le temps et les changements sociétaux. Beaucoup d’idiomes anglais trouvent leur origine dans l’époque médiévale ou la navigation, tandis que le français puise dans son héritage agricole ou gastronomique.
💡 Des métaphores intraduisibles
Chaque langue utilise des images qui lui sont propres. Traduire littéralement une expression peut parfois donner un résultat absurde ! C’est pourquoi il est essentiel de comprendre le contexte culturel et historique qui leur donne tout leur sens.
3. Les expressions issues du quotidien
‘A piece of cake’
Signification : C’est un jeu d’enfant, quelque chose de très facile.
Origine : Cette expression a émergé au XXe siècle et fait référence à la simplicité
et au plaisir de manger un morceau de gâteau.
Exemple : ‘I was worried about the test, but it turned out to be a piece of cake.’
‘To beat around the bush’
Signification : Tourner autour du pot.
Origine : Elle provient de la chasse, où l’on frappait les buissons pour faire fuir
le gibier avant d’oser s’en approcher.
Exemple : ‘Stop beating around the bush and tell me what you really think!’
4. Expressions historiques
‘To turn a blind eye’
Signification : Faire semblant de ne pas voir quelque chose.
Origine : L’amiral britannique Horatio Nelson, qui avait perdu un œil, aurait utilisé son télescope
du côté aveugle pour ignorer un ordre de retraite lors de la bataille de Copenhague en 1801.
Exemple : ‘The manager decided to turn a blind eye to the employees leaving early on Friday.’
‘To steal someone’s thunder’
Signification : S’attribuer le mérite d’une idée ou d’une réalisation d’autrui.
Origine : Le dramaturge John Dennis avait inventé un dispositif pour imiter le tonnerre sur scène.
Furieux que d’autres utilisent son idée sans le créditer, il aurait crié : ‘They stole my thunder!’
Exemple : ‘She came up with the idea for the project, but her colleague stole her thunder during the presentation.’
🔥 BONUS : ‘To cut the mustard’
Signification : Répondre aux attentes ou être à la hauteur d’une tâche.
Origine : L’origine de cette expression reste incertaine. Certains pensent qu’elle vient de « to pass muster », qui signifie « passer l’inspection », et qui aurait été transformée phonétiquement en « mustard ». Une autre théorie évoque la difficulté de couper la moutarde sauvage, une tâche qui demande du savoir-faire.
📌 Exemple : ‘Many applicants tried for the position, but only a few could cut the mustard.’
Conclusion
Les expressions idiomatiques anglaises sont bien plus que de simples tournures de phrases : elles incarnent l’histoire, l’humour et la vision du monde des anglophones. Véritables trésors linguistiques, elles offrent une fenêtre sur la culture anglo-saxonne et permettent de saisir des subtilités qui échappent à la traduction mot à mot.
Pour les francophones, ces idiomes peuvent sembler déroutants au premier abord, mais ils constituent une opportunité précieuse d’enrichir leur compréhension de l’anglais et de développer une expression plus naturelle et nuancée. Ces dix expressions ne sont qu’un avant-goût d’un univers linguistique vaste et fascinant, où chaque idiome raconte une histoire et véhicule un état d’esprit unique.
Maîtriser ces expressions, c’est aller au-delà des simples mots pour adopter une manière de penser propre aux anglophones. Que l’on soit étudiant en langues, professionnel cherchant à affiner son aisance à l’oral, ou simple curieux du langage, s’approprier ces idiomes ouvre des portes vers une communication plus fluide, plus authentique et plus immersive. Alors, prêt à ajouter ces expressions à votre vocabulaire et à impressionner vos interlocuteurs anglophones ?
FAQ
Une expression idiomatique est une phrase ou une expression qui ne peut pas être comprise littéralement. Elle a une signification qui n’est pas évidente à partir des mots individuels.
Elles donnent de la couleur et de la saveur à notre langue. De plus, elles reflètent souvent la culture et l’histoire d’une nation
Oui, mais avec prudence. Elles peuvent rendre votre discours plus coloré et naturel, mais peuvent aussi être source de confusion si mal utilisées.
Souvent, cela est dû à leur origine historique. Elles peuvent faire référence à des coutumes, des événements ou des technologies obsolètes.
La lecture, l’écoute et la pratique sont les meilleurs moyens. Lire de la littérature, des articles de journaux et des blogs en anglais peut vous exposer à de nombreuses expressions idiomatiques.