Les 10 expressions anglaises les plus surprenantes pour les francophones

Lorsqu’on plonge dans l’apprentissage de l’anglais, on découvre un univers linguistique peuplé d’expressions idiomatiques colorées et souvent surprenantes. Pour les francophones, ces tournures de phrase peuvent sembler énigmatiques, voire complètement loufoques. Pourtant, derrière chaque idiome se cache une histoire, un contexte culturel qui en enrichit sa signification.

Dans cet article, nous allons explorer dix expressions anglaises qui ne manqueront pas d’étonner et d’amuser les locuteurs français, tout en leur fournissant des pistes de réflexion sur leurs origines et leur emploi en contexte.

Des expressions anglaises qui éveillent la curiosité

1°) « It’s raining cats and dogs »

Cette expression pittoresque signifie qu’il pleut très fort, l’équivalent du français « il pleut des cordes ». Mais pourquoi des chats et des chiens ? L’origine exacte de cette expression est floue, mais une théorie suggère qu’elle découle des déluges du XVIIe siècle en Angleterre, où, après de fortes pluies, les rues inondées révélaient parfois les corps de chats et de chiens emportés par les eaux. Cela a pu donner naissance à une image hyperbolique de ces animaux tombant du ciel.

Exemple : « I forgot my umbrella, and when I stepped outside, I realized it was raining cats and dogs. »

2°) « To kick the bucket »

Pour un francophone, entendre que quelqu’un a « kicked the bucket », littéralement « donné un coup de pied dans le seau », et comprendre que cela signifie qu’il est décédé, peut sembler incongru. Cette expression remonte peut-être à une ancienne méthode de mise à mort des animaux pour la boucherie, où le « bucket » faisait référence à un support sur lequel l’animal était suspendu. L’acte de « kicker » serait alors lié au spasme final de l’animal.

Exemple : « The old farmer down the street finally kicked the bucket after a long illness. »

3°) « A piece of cake »

Quand une tâche est extrêmement facile à réaliser, les anglophones disent qu’elle est « a piece of cake », ou « un morceau de gâteau ». Si l’on trouve des équivalents dans de nombreuses langues, l’expression anglaise serait apparue au XXe siècle, probablement en référence à la simplicité et au plaisir associés à manger un morceau de gâteau.

Exemple : « I was worried about the test, but it turned out to be a piece of cake. »

It's raining cats and dogs! | Cygnus Formations

Des tournures qui font sourire ...

4°) « To let the cat out of the bag »

L’expression « to let the cat out of the bag », en français « laisser le chat sortir du sac », est utilisée lorsqu’un secret est accidentellement révélé. Son origine remonterait aux marchés médiévaux où des vendeurs peu scrupuleux remplaçaient les cochons par des chats dans des sacs, vendant ainsi une marchandise de moindre valeur. Si le chat était libéré et s’échappait (« letting the cat out of the bag »), la supercherie était dévoilée.

Exemple : « I was trying to keep the party a secret, but my little brother let the cat out of the bag. »

5°) « To have a frog in one’s throat »

Si un anglophone déclare avoir « a frog in one’s throat », il signifie qu’il a la gorge enrouée. Cette expression pourrait avoir des racines dans la médecine médiévale, où les praticiens croyaient que les enrouements étaient causés par la présence d’un petit animal, comme une grenouille, dans la gorge.

Exemple : « I can’t give the speech today, I’ve got a frog in my throat. »

6°) « To beat around the bush »

L’expression « to beat around the bush », que l’on traduirait par « tourner autour du pot » en français, est employée pour décrire une manière d’aborder un sujet de façon indirecte. Historiquement, elle provient de la chasse, où l’on battait les buissons pour en faire sortir le gibier sans s’approcher directement. Elle s’est transformée en métaphore pour décrire une approche indirecte d’un problème.

Exemple : « Stop beating around the bush and tell me what you really think. »

Des expressions parfois chargées d'Histoire

7°) « To turn a blind eye »

Utiliser « to turn a blind eye », littéralement « tourner un œil aveugle », signifie ignorer délibérément certaines informations. Cette expression remonte à l’Amiral Nelson lors de la Bataille de Copenhague. Ayant reçu un ordre de retraite qu’il ne voulait pas suivre, il aurait porté son télescope à son œil aveugle, prétendant ainsi ne pas voir le signal. Cette anecdote illustre parfaitement l’essence de l’expression : choisir de ne pas tenir compte d’une information pourtant évidente.

Exemple : « The manager decided to turn a blind eye to the employees leaving early on Friday. »

8°) « To steal someone’s thunder »

Dire de quelqu’un qu’il « steals someone’s thunder » signifie qu’il s’attribue le mérite des idées ou des réalisations d’autrui. Cette expression trouve son origine au début du XVIIIe siècle avec l’inventeur du théâtre, John Dennis, qui avait conçu un dispositif pour imiter le son du tonnerre. Lorsqu’il a découvert que son invention était utilisée dans une production pour laquelle il n’avait pas été crédité, il aurait déclaré qu’on lui avait « volé son tonnerre ».

Exemple : « She came up with the idea for the project, but her colleague stole her thunder during the presentation. »

9°) « To throw in the towel »

L’expression « to throw in the towel », qui veut dire abandonner, est directement issue du monde de la boxe. Lorsqu’un entraîneur juge que son boxeur n’est plus en état de continuer le combat, il jette littéralement une serviette dans le ring pour signifier l’abandon. Cette expression s’est généralisée pour indiquer qu’une personne renonce à un effort ou concède la défaite.

Exemple : « After several attempts to fix the issue, he threw in the towel and called a professional. »

Les différentes images utilisées dans les expressions françaises et anglaises reflètent la richesse culturelle et historique distincte de chaque langue.

Les influences culturelles

La langue est un miroir de la culture. Les expressions françaises et anglaises puisent dans leurs héritages culturels respectifs pour créer des images qui font sens dans leur contexte spécifique. Par exemple, alors que l’anglais utilise « It’s raining cats and dogs » (Il pleut des chats et des chiens) pour décrire une forte pluie, le français utilise « Il pleut des cordes » (It’s raining ropes), reflétant ainsi des perspectives et des environnements différents.

L’Histoire et l’évolution linguistique

La façon dont les langues évoluent au fil du temps influence également les expressions. L’histoire et les changements sociaux façonnent la manière dont les gens s’expriment. Par exemple, certaines expressions anglaises tirent leur origine de l’époque médiévale ou de la navigation, tandis que les expressions françaises peuvent refléter l’histoire agricole ou vinicole de la France.

Les traductions littérales et métaphoriques

Les expressions sont souvent intraduisibles littéralement en raison de leurs natures métaphoriques. Chaque langue utilise des métaphores qui font sens dans son propre contexte culturel et quotidien. Ainsi, les images varient car elles sont adaptées pour résonner avec les locuteurs de chaque langue.

Des idiomes pleins de caractère

10°) « To bite the bullet »

Dire « to bite the bullet », ou « mordre la balle » en français, signifie faire face à une situation difficile ou douloureuse avec courage. Cette expression trouve ses racines dans la médecine de guerre d’autrefois, où, en l’absence d’anesthésie, on demandait parfois au patient de mordre dans une balle pour endurer la douleur d’une opération chirurgicale.

Exemple : « I was really nervous about making the complaint, but I just had to bite the bullet and do it. »

BONUS : « To cut the mustard »

L’expression « to cut the mustard » est synonyme de répondre aux attentes ou d’être à la hauteur d’une tâche. L’origine de cette expression est moins claire, mais certains pensent qu’elle pourrait dériver de l’expression « to pass muster », signifiant « passer l’inspection », qui a été détournée phonétiquement en « mustard ». Une autre théorie suggère que cela pourrait faire référence à la difficulté de couper la moutarde sauvage, une tâche qui n’est pas aussi simple qu’elle en a l’air.

Exemple : « Many applicants tried for the position, but only a few could cut the mustard. »

Conclusion

Les expressions idiomatiques anglaises sont un trésor linguistique qui reflète l’esprit, l’histoire et l’humour de la culture anglo-saxonne. Pour les francophones, elles peuvent sembler déroutantes au premier abord, mais elles offrent une occasion unique de plonger plus profondément dans les subtilités de la langue anglaise. Ces dix idiomes ne sont que la pointe de l’iceberg, invitant les apprenants à explorer davantage et à s’enrichir au contact de cette langue vivante et imagée.

En s’armant de ces expressions, les francophones ne se contenteront pas de maîtriser l’anglais ; ils s’approprieront une part de l’âme anglaise, capable de saisir des nuances et des sentiments qui transcendent la traduction littérale. Que l’on soit étudiant en langues, professionnel en quête d’éloquence ou simple curieux du langage, ces idiomes sont des clés qui ouvrent de nouvelles perspectives de communication et de compréhension interculturelle. Il est l’heure de 

Curieux de découvrir plus de nuances de la langue anglaise ? Rejoignez nos cours interactifs et améliorez votre anglais de manière ludique et engageante !

FAQ

Une expression idiomatique est une phrase ou une expression qui ne peut pas être comprise littéralement. Elle a une signification qui n’est pas évidente à partir des mots individuels.

Elles donnent de la couleur et de la saveur à notre langue. De plus, elles reflètent souvent la culture et l’histoire d’une nation

Oui, mais avec prudence. Elles peuvent rendre votre discours plus coloré et naturel, mais peuvent aussi être source de confusion si mal utilisées.

Souvent, cela est dû à leur origine historique. Elles peuvent faire référence à des coutumes, des événements ou des technologies obsolètes.

La lecture, l’écoute et la pratique sont les meilleurs moyens. Lire de la littérature, des articles de journaux et des blogs en anglais peut vous exposer à de nombreuses expressions idiomatiques.

Vous souhaitez une formation personnalisée ?
Contactez-nous et concevons ensemble vos plans de formations individualisés
Démarrer mon projet